Rusya'da her yıl binlerce tercüman üretiliyor. Görünüşe göre kişi profesyonel bir eğitim almış ve yabancı dil biliyor. Ama aslında, genellikle bir uzman diplomasının her şey olmadığı ortaya çıkıyor. İş görüşmeleri için iyi bir çevirmen bulmak zor olabilir. Müzakerelerin kabusa dönüşmemesi için tercüman seçerken bazı kriterlere bağlı kalmalısınız.
Çeviri mesleğinin tarihi, derin bir tarihe dayanmaktadır. İlk konuşma tercümanlarının, efsaneye göre Tanrı'nın insanlara kızdığı ve çok dilliliği yarattığı İncil zamanlarında ortaya çıktığı bile varsayılabilir. Birbirini anlamaktan vazgeçen insanların kurtuluşu çevirmenlerdi. Farklı çağrıldılar: tercümanlar, basmachlar, tercümanlar. Ancak mesleğin özü aynıydı - farklı dilleri konuşan iki veya daha fazla insan arasındaki konuşmaya aracılık etmek. Bildiğiniz gibi, eski günlerde tercümanlık mesleği oldukça tehlikeliydi. Önemli devlet müzakereleri sırasında yabancıların konuşmasının çarpıtılmış bir raporu için, tercüman işkence görebilir ve hatta idam edilebilir. Müzakerelerin sonucunun başarısız olabileceği durumlardan kaçınmak için, bir uzman seçerken bazı kurallara uymak gerekir.
uzmanlık
Öncelikle şunu unutmamak gerekir ki bir tercüman yabancı bir dile hakimse bu onun her konuda tercüme yapabileceği anlamına gelmez. Ve her türlü karmaşıklığı ve odağı çevirmeye hazır çok yönlü bir çevirmenle karşılaşırsanız, onu işe almadan önce iki kez düşünmelisiniz. Özel bir konudaki dil materyali, çevirmenin anlamadığı takdirde en azından kaybolmaması gereken çok sayıda terim içerir. Bu özellikle ekonomik, yasal, bankacılık ve teknik konulardaki çeviriler için geçerlidir. Sonuçta, yanlış anlaşılan bir anlam bir dizi hataya dönüşebilir. Bu nedenle, iş görüşmelerine katılmak için bir tercüman ararken, neyin tartışılacağına ve ne tür konuların tartışılacağına karar verin ve uygun uzmanlıkta bir tercüman seçin.
Simultane veya ardıl tercüme?
Ayrıca uzmanın ne tür bir çeviri yapması gerektiğine de karar vermelisiniz. İki tür tercüme vardır: ardışık ve simultane. Ardıl çeviri yaparken, müzakereciler tercihen her biri 5-6 cümle olmak üzere kısa konuşma bölümleri söyler ve ardından çevirmenin söylenenleri tercüme edebilmesi için duraklar. Doğal olarak, bu tür müzakereler daha uzun sürer, ancak çevirinin doğruluğu daha yüksek olacaktır. Simultane tercüme, tercümanın tercümeyi konuşmacının konuşmasıyla aynı anda, birkaç saniyelik bir farkla gerçekleştirdiğini varsayar. Bu tür çeviri, ek multimedya ekipmanı ve çevirmen yalıtımı gerektirir. Bir ofis ortamında, ayrı bir odada bile olsa, simultane tercümenin mümkün olmadığını anlamak gerekir.
Kendi kaynakları
Bazen şirketler işe alım maliyetlerini azaltmak amacıyla yabancı dil bilen çalışanlar istihdam etmektedir. Bu pozisyon yanlış. Her insan, hatta bir yabancı dili akıcı bir şekilde konuşan biri bile profesyonel düzeyde tercüme yapamaz. Anlamı iletmek için, belki evet. Tam olarak tercüme etmek pek mümkün değil. Çeviri fakültesi öğrencilerinin uzun yıllardır çeviri teknikleri, dilbilimsel yönleri, Rusça ve yabancı dillerin dilbilgisinin çeşitli bölümlerini, konuşma biçimleri, sözlükbilim vb. Bir kişiye mizah nasıl aktarılır? Müzakereciler arasındaki kültürel ve etik farklılıklarla ilgili olan çetrefilli meseleler nasıl aşılır? Tek bir cevap var: Toplantı sonucunun size uygun olması için uzman bir çevirmene ihtiyacınız var.
Vasıf
İş görüşmeleri için tercüman seçerken, bir uzmanın niteliklerine dikkat etmeniz gerekir. Çevirmen, tam zamanlı eğitim gördüğü üniversiteden mezun olmalıdır. Her ne olursa olsun, yazışma yoluyla bir yabancı dil öğrenmek imkansız değilse de çok zordur. Bir uzman için bir artı, yabancı şirketlerde ve tercihen yurtdışında, konferanslara, seminerlere, sergilere vb. Katılım deneyimi olacaktır. Bir tercüman tercüme bürolarında çalışıyorsa veya çalışmışsa, yönetimden ve hatta kendisine başvuran müşterilerden tavsiyeler almalıdır. Üst düzey çevirmenler, diğer hizmet uzmanları gibi, kendi profesyonel portföylerine, çalışma örneklerine sahip olmalıdır.